В англоязычном списке литературы источники располагаются в том же порядке, что и в русскоязычном.
При описании
статьи из журнала сначала указывается автор(ы) прямым шрифтом (транслитерация). Все фамилии авторов пишутся с запятой перед инициалами, через запятую, последняя фамилия автора присоединяется с помощью & (запятая перед & не ставится). Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название статьи прямым шрифтом (транслитерация). После этого в квадратных скобках – правильный перевод названия статьи. Затем после точки – название журнала, выделенное курсивом (транслитерация). Далее – официальное англоязычное название журнала с официального сайта журнала в квадратных скобках. После запятой – издательство, после запятой – город, после запятой – номер (выпуск), после запятой – страницы. Если статье присвоен DOI, то он указывается далее после точки.
При описании
книгиуказывается автор(ы) прямым шрифтом. Все фамилии авторов пишутся с запятой перед инициалами, через запятую, последняя фамилия автора присоединяется с помощью & (запятая перед & не ставится). Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название книги курсивом (транслитерация), далее в квадратных скобках – официальное название на английском языке. После точки – город, после запятой – издательство, после запятой – общее количество страниц.
При описании
части или статьи из книги (сборника или коллективной монографии) сначала указывается автор (или авторы) части или статьи с инициалами после фамилии прямым шрифтом. Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название книги (монографии) прямым шрифтом. Сначала – транслитерация, затем – официальное название на английском языке в квадратных скобках. После точки – название части (главы, статьи) курсивом. Сначала – транслитерацией, затем в квадратных скобках – официальное название на английском языке. После точки – город, после запятой – издательство. Далее – страницы, на которых располагается статья с указанием pp.
Примеры:- Zagidullina, M. V. (2018). Tipologiya polikodovykh yedinstv v aspekte medialogiki [Typology of Policode Unities in the Aspect of Medialogics]. Mediaskop [Mediascope], available at: http://www.mediascope.ru/2464. DOI: 10.30547/mediascope.3.2018.2 (accessed 25.02.2019) (in Russ.).
- Raspopova, S. S. & Bogdan, E. N. (2018). Feykovyye novosti: Informatsionnaya mistifikatsiya: uchebnoye posobiye [Fake news: Information hoax: study guide]. Moscow: The Aspect of Press, 112 p. (in Russ.).
- Simakova, S. I. (2018). Vizual'nyy obraz v SMI – formirovaniye mediaestetiki potrebitelya massovoy informatsii [Visual images in the media – formation of media esthetics of the consumer of mass information]. Znak: problemnoye pole mediaobrazovaniya [Sign: problematic field of media education], 3 (29), pp. 83–92 (in Russ.).
- Simakova, S. I. (2017). Vizual'nyy povorot v massovykh kommunikatsiyakh: kollektiv. monogr. [A visual turn in mass communications: the team. monograph]. Vizual'nyy povorot i mediareal'nost' [The Visual Turn and Media Reality]. Chelyabinsk, Publishing House of Chelyabinsk State University, pp. 21–29 (in Russ.).
- DePaulo B. M., Rosenthal R. The structure of nonverbal decoding skills. Journal of Personality. 1979. N 47 (3). Pp. 506–517.